Wednesday, December 15, 2021

Å translese Hauges translesing av Kafka

 Å translese Hauges translesing av Kafka (I)

Nynorsk

14-16 desember, Helen, Tor og Arve Kjell

Bøna og kunsta er lidenskapelege viljeshandlingar. Ein vil skrida ut over og høgna feltet for kva viljen til vanleg er i stand til. Kunsta, liksom bøna, er ei hand strekt ut i dimma. Ho vil gripa noko av nåden, for å gjera seg om til ei hand som gjev. Å be vil seia å kasta seg ut i den omskapande ljosbogen mellom å gå under og bli til. Heilt og fullt gå opp i han, for å leggja den uendelege ljosglansen hans opp i den skøyre vesle vogga til sin eigen eksistens.


Bokmål

12-13. desember, Helen, Sondre og Tor

Bønnen og kunsten er lidenskapelige viljesakter. Man vil overskride og forhøye området til de normalt tilgjengelige mulighetene for viljen. Kunsten, liksom bønnen, er en hånd strukket ut i dunkelheten. Den vil gripe noe av nåden, for å forvandle seg til en hånd som gir. Å be vil si å kaste seg ut i den forvandlende lysbuen mellom å gå under og bli til. Helt og fullt gå opp i den, for å legge dens uendelige lysglans opp i den skjøre lille vuggen til sin egen eksistens.


Å translese Hauges translesing av Kafka (II)


Nynorsk

15-16. desember, Helen og Tor

Bøna, kunsta og den vitskaplege forskinga, det er berre tre ulike flammer som stig opp frå eit og same bål. Ein vil skrida ut over det den personlege viljen er i stand til i augeblinken, sette seg ut over grensene til sitt eige vesle Eg. Kunsta og bøna, det er berre hender strekt ut i dimma. Ein tigg, for å gje seg sjølv som gåve.

Og vitskapen?

Det er den same tiggarhanda som bøna. Ein kastar seg ut i den dimme ljosbogen mellom å gå under og bli til, for å leggja været opp i vogga til sitt eige vesle Eg. Det gjer vitskapen, kunsta og bøna. Difor er å fordjupa seg i seg sjølv ikkje å stiga ned i det umedvitne. Det er å heva det ein berre dimt ana opp til den ljose overflata til medvitet. 


Bokmål

12-14. desember, Helen, Sondre, Tor og Jørgen

Bønnen, kunsten og den vitenskapelige forskningen, det er bare tre forskjellige flammer som stiger opp fra ett og samme bål. Man vil overskride de personlige mulighetene for viljen som finnes i øyeblikket, sette seg ut over grensene til sitt eget lille Jeg. Kunsten og bønnen, det er bare hender strukket ut i dunkelheten. Man tigger, for å forære seg selv.

Og vitenskapen?

Det et den samme tiggerhånden som bønnen. Man kaster seg ut i den dunkle lysbuen mellom å gå under og bli til, for å legge sin væren opp i vuggen til sitt eget lille Jeg. Det gjør vitenskapen, kunsten og bønnen. Derfor er fordypning i seg selv ikke en nedstigning i det ubevisste. Det er å heve det man bare dunkelt ante opp til den lyse bevissthetsoverflaten.


15. desember 2021

Kafka hos Hauge, eller: Kafkas tysk hos Hauges nynorsk

Takk for Arve Kjells spørsmål om ordvalget. Jeg var ikke klar over nyansene mellom «litle» og «vesle». Men i dag gikk jeg gjennom Hauges dagbøker og fant blant annet tre sitater som opplyste meg:

1. jul 1930

Eg likar dette: å lesa Röda Rummet var som å lesa mi eiga andelege livssoge, og standpunktet som helten kjem til, er ikkje so ulikt mitt eige: Ein fær prøva slå seg til ro med «det vesle synspunktet», og ikkje bry seg um «det store». Elles fær ein leva og sjå etter kvart utan noko visst fyremål.

8. jan 1964

DEI GJORDE IKKJE DET Dei store diktarane dikta ikkje ut frå sin eigen hjerne, sitt vesle vit, dei let folket koma til ords. Det gjorde Shakespeare, det gjorde Aukrust, det gjorde Duun.

19. nov 1991

Kvar kveld fyrr eg sovnar, prøver eg å lesa ein stubbe i Trädet av Sonnevi. Stort tenkt, han veg tidi og jordi, prøver døma og sjå lagnaden til dette vesle flakkande livet på den jordklumpen i himmelromet.

Hvert av de tre sitatene trekker en kontrast mellom «det store» og «det lille», poetisk og filosofisk! Uansett motiv bygger alle tre den samme kontrasten som dukket opp tre ganger i Kafkas original:

Å be vil seia å kasta seg ut i den omskapande ljosbogen mellom å gå under og bli til. Heilt og fullt gå opp i han, for å leggja den uendelege ljosglansen hans opp i den skøyre litle vesle vogga til sin eigen eksistens.

Ein vil skrida ut over det den personlege viljen er i stand til i augeblinken, sette seg ut over grensene til sitt eige litle vesle Eg.

Ein kastar seg ut i den dimme ljosbogen mellom å gå under og bli til, for å leggja været opp i vogga til sitt eige litle vesle Eg.

Derfor har jeg, som vist ovenfor, ikke bare erstattet «litle» med «vesle» i den første linjen (som du gjorde meg oppmerksom på), men også de to andre.


Når det gjelder Kafkas bok: dette er samtalene hans med Gustav Janouch. Selv om Kafka er mest kjent for sine romaner, er samtalene, dagbøkene og aforismene hans enda bedre, etter min mening. Det så ut som Hauge er enig med meg. Så jeg føler meg smigret 😊



Jamfør:

Verwirklichung einer vollkommenen Glücksmöglichkeit / A Perfect Bliss-potential Realized







10 comments:

  1. Var spennende å arbeide med disse avsnittene. Tungt språk, men tror vi kom til noen bra løsninger!

    ReplyDelete
  2. Fine sitater og grundige translesninger! Tankevekkende og uventet at Hauge var så opptatt av denne boka og av skjæringspunktet mellom bønn, kunst og vitenskap. Det er, tror jeg, en (og bare en) linje som kan diskuteres i deres translesning: "Man bettelt, um sich zu verschenken". Lesningen her er ok, men kunne man også tenkt seg: "Man ber, for å forære seg selv/gi seg selv"? Her ligger en viss betydningsnyanse.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tor:
      Mellom Helens to alternative
      "Man tigger, for å forære seg selv. Det et den samme tiggerhånden som bønnen."
      "Man ber, for å forære seg selv. Det et den samme bedende hånden som bønnen." foretrekker jeg den første. Fordi Kafka bruker ordene "bettelt" og "Bettlerhand" som begge kommer fra verbet "betteln" [tigge] og ikke fra "beten" [be].

      Delete
    2. Når det gjelder "um sich zu verschenken" har vi også to alternative:
      "Man tigger om å forære seg selv."
      eller
      "Man tigger, for å forære seg selv."
      Jeg foretrekker "for å..." fordi "um sich zu verschenken" ikke er objektet til "betteln/å tigge", men formålet, dvs. hensikten [das Ziel, das Wozu oder Wofür] til "betteln/å tigge".

      Delete
  3. Kjære Jørgen,
    Jeg er helt enig med deg! «Man ber, for å forære/gi seg selv» griper Kafkas tone mye bedre enn «Man trigger om å forære seg selv». Jeg foretrekke også «forære» før «gi» fordi «forære» varsler «gav» og bygger en presis parallell til «verschenken», som betyr «gi som gave», ikke bare «gi».
    Men jeg (og Sondre) valgte «tigger» av en annen grunn. Kafka brukte de samme ordene i «Man bettelt, um sich zu verschenken» og «Das ist dieselbe Bettlerhand». Derfor vil jeg bruke de samme ordene på bokmål, «Man tigger, … » og «Det et den samme tiggerhånden som bønnen».
    Kan vi nå prøve dette: «Man tigger, for å forære seg selv.»?
    Elles kan du/vi kanskje skape et ord med «be» for «Bettlerhand»?
    Hvar tror du?
    Helen

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tor:
      Mellom Helens to alternative
      "Man tigger, for å forære seg selv. Det et den samme tiggerhånden som bønnen."
      "Man ber, for å forære seg selv. Det et den samme bedende hånden som bønnen." foretrekker jeg den første. Fordi Kafka bruker ordene "bettelt" og "Bettlerhand" som begge kommer fra verbet "betteln" [tigge] og ikke fra "beten" [be].

      Delete
    2. Når det gjelder "um sich zu verschenken" har vi også to alternative:
      "Man tigger om å forære seg selv."
      eller
      "Man tigger, for å forære seg selv."
      Jeg foretrekker "for å..." fordi "um sich zu verschenken" ikke er objektet til "betteln/å tigge", men formålet, dvs. hensikten [das Ziel, das Wozu oder Wofür] til "betteln/å tigge".

      Delete
  4. Det var djupe og vakre tankar om bøn. Eg visste ikkje at Kafka hadde skrive noko slikt; men eg må samstundes skunda meg å leggja til at eg berre har lese ei bok av han. Eit lite spørsmål om ordvalet i denne formuleringa (som nesten er eit lite julemotiv i seg sjølv): "den skøyre litle vogga til sin eigen eksistens". Ordet "lille" på bokmål har sitt motsvar i både "litle" og "vesle" på nynorsk. Har de nokre tankar om valet av "litle" her?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kjære Arve Kjell!

      Takk for spørsmålet om ordvalget. Jeg var ikke klar over nyansene mellom «litle» og «vesle». Men i dag gikk jeg gjennom Hauges dagbøker og fant blant annet tre sitater som opplyste meg:

      1. jul 1930
      Eg likar dette: å lesa Röda Rummet var som å lesa mi eiga andelege livssoge, og standpunktet som helten kjem til, er ikkje so ulikt mitt eige: Ein fær prøva slå seg til ro med «det vesle synspunktet», og ikkje bry seg um «det store». Elles fær ein leva og sjå etter kvart utan noko vist fyremål.

      8. jan 1964
      DEI GJORDE IKKJE DET Dei store diktarane dikta ikkje ut frå sin eigen hjerne, sitt vesle vit, dei let folket koma til ords. Det gjorde Shakespeare, det gjorde Aukrust, det gjorde Duun.

      19. nov 1991
      Kvar kveld fyrr eg sovnar, prøver eg å lesa ein stubbe i Trädet av Sonnevi. Stort tenkt, han veg tidi og jordi, prøver døma og sjå lagnaden til dette vesle flakkande livet på den jordklumpen i himmelromet.

      Hvert av de tre sitatene trekker en kontrast mellom «det store» og «det lille», poetisk og filosofisk! Uansett motiv bygger alle tre den samme kontrasten som dukket opp tre ganger i Kafkas original:

      Å be vil seia å kasta seg ut i den omskapande ljosbogen mellom å gå under og bli til. Heilt og fullt gå opp i han, for å legge den uendelege ljosglansen hans opp i den skøyre litle vesle vogga til sin eigen eksistens.

      Ein vil skrida ut over det den personlege viljen er i stand til i augeblinken, sette seg ut over grensene til sitt eige litle vesle Eg.

      Ein kastar seg ut i den dimme ljosbogen mellom å gå under og bli til, for å legge været opp i vogga til sitt eige litle vesle Eg.

      Derfor har jeg, som vist ovenfor, ikke bare erstattet «litle» med «vesle» i den første linjen (som du gjorde meg oppmerksom på), men også de to andre.

      Hva tror du?

      Helen

      Delete
    2. Hei igjen!

      Når det gjelder Kafkas bok: dette er samtalene hans med Gustav Janouch. Selv om Kafka er mest kjent for sine romaner, er samtalene, dagbøkene og aforismene hans enda bedre, etter min mening. Det så ut som Hauge er enig med meg. Så jeg føler meg smigret ��



      Delete