Saturday, August 1, 2015

Lu Xun Discussion Forum


Concealment & Revelation

Original Opening Remarks (Jan 2013):
      Welcome to the Open Discussion Forum—the online companion to our Reading Club (founded in Spring 2013) dedicated to Lu Xun, China’s most original and profound thinker whose ‘untimely meditations’ on modern civilization, world history, and the human condition resonate with those of Kierkegaard, Nietzsche, Strindberg, and Kafka and prove to be timely and timeless.  Lu Xun’s intense and idiosyncratic voice culminates in the prose poetry anthology Wild Grass.  Listed below are the 5 units of 13 prose-poems, each of which, however enveloped in a world of its own, contributes to the dialectic of concealment and revelation prevailing in Lu Xun’s writings.  Click on a title and you will be able to read the translation and interpretation and post your own comments.  Bold perspectives and experimental approaches are encouraged!
New Preface to the Reopened Forum (Nov 2014):
Huiwen (Helen) Zhang
Inspired by Friedrich Nietzsche’s idea of “philology” and William Gass’s concept of “transreading,” I employ “transreader” to suggest the integration of four roles into one: reader, translator, writer, and scholar.  Transreading recognizes the interdependence of close reading, literary translation, creative writing, and cultural hermeneutics with its concern for the broad context and ultimate goal of these intertwined activities: to transfer, transvalue, transform, and transcend the canon.  In this sense, Lu Xun and his European interlocutors are “transreaders of the canon.”  Their architecture of the modern breakthrough is a joint transfer, transvaluation, transformation, or transcendence of pre-modern canons.
This method is proven in my newly published article, “‘Translated, it is: …’—An Ethics of Transreading” (Educational Theory, Vol. 64, No. 5, 2014).  The re-opened Lu Xun Discussion Forum continues to practice and reinforce the theory of transreading by utilizing prompts.  It departs from a hypothesis: prompts are textual phenomena that simultaneously demand and enable transreading. 
As a University professor, I have incorporated my own scholarship into undergraduate courses such as “Modernization and Its Discontents,” “The Dilemma of Modernity,” “Four Faces of the Wanderer,” “The Treasure of Sorrow,” “Blessed in Translation,” “Authentic Beauty: Modern Poetry & Prose,” and “Untimely Meditations: A Chinese Perspective.”  Common to all of my courses is the combination of the concept of cross-cultural dialogue and the method of transreading.
Fall Semester 2014:


 

Concepts Minted, Myths Reversed:             
Better Hell Lost (Feb. 21 2013)
Moments of Contemplation:                                    
The Beggar (Feb. 28 2013)
Autumn Night  (Apr. 4 & 11 2013)
A Wonderful Tale ( Apr. 11 2013)
Recollections of Childhood:                                    
Snow
The Kite (Apr. 18 2013)
Confronting Midlife:                                        
A Dried Leaf
Hope (Mar. 14 2013)
Oneself as Another:                                          
Such a Warrior (Mar. 7 2013)
Trembling of Degradation Lines
In Faint Ripples of Blood (coming soon!)


No comments:

Post a Comment