Thursday, June 18, 2015

Transreaders in Dialogue (II): Lu Xun & Käthe Kollwitz




The Quivering of Shattering Lines
Lu Xun, June 29, 1925
Translation by Huiwen (Helen) Zhang, Jan 30 2015
She walks persistently in the depths of night, walking all the way to the boundless wilderness; all around is wilderness, overhead only the tall sky, not even a single bird flying past.  She is naked, standing like a stone statue in the middle of the wilderness, in an instant seeing illuminated everything that has passed: hunger, pain, shock, shame, joy—thus trembling; victimization, wrongfulness, implications—thus spasming; slash—thus quieting.  ...  Then in an instant again fusing everything: loving with forsaking, caring with avenging, nurturing with annihilating, blessing with damning…  She thus raises two hands as far as possible toward the sky, from between lips leaking—human fused with beast, not of this human world, therefore wordless—language.
As she utters the wordless language, her body, mighty like a stone statue yet already desolate and shattered, quivers in its entirety.  Each of these quivers like a fish scale, each scale undulating like boiling water over raging fire; in the air vibrations instantly echo, as if the waves of a desolate sea amidst storms.
She thus lifts eyes toward the sky, and the wordless language also ceases in silence; only the quivering, radiant like sunlight, makes the waves in the air immediately whirl, as if confronting a hurricane, surging and leaping in the boundless wilderness.

No comments:

Post a Comment