Freshly Published Article
(online on Sept. 21, 2014; printed in Oct. 2014)
Abstract
Inspired
by Friedrich Nietzsche's idea of philology and William Gass's concept
of transreading, I employ “transreader” to suggest
the integration of four roles in one: reader, translator, writer, and
scholar. “Transreader” recognizes that close reading, literary
translation, creative writing, and cultural hermeneutics are
interdependent activities with intertwined goals: to transfer,
transvalue, transform, and transcend the canon. From this perspective,
Lu Xun, China's Nietzsche, is a twentieth-century transreader of the
canon, and his prose poem “Revenge (The Second)” delivers a
self-referential ethics of transreading. My transreading of this
poem shows why slow reading is today more necessary than ever, in what
sense translation is a universal dilemma, how humanity grows when its
expression grows more subtle, and that transreading opens a space for
genuine communication.
Note:
An electronic version of the article, as published in the print edition of Educational Theory, is available on the journal's website within Wiley Online Library at
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/edth.12076/full
You can access through your library systems. If you have no such subscription, you may request a copy via email at helen-zhang@utulsa.edu.
No comments:
Post a Comment